и это со стороны наверное заметнеи ...а еще очень часто встречаются слова мутанты: англииские на русскии лад... вспомну парочку-выложу!
У меня муж из Боснии, родной язык у него сербо-хорватский (или боснийский), в принципе тоже самое, что хорватский. Спасибо = hvala Пожалуйста=molim, они трубку поднимают и говорят не алло, а molim. Что делаешь? = Что радиш. Слов, действительно, много похожих, я когда первй раз в Боснии была, сама себе удивлялась - 80 % понимала, а вот говорить было сложнее Иногда слово похоже буквами, а вот порядок их несколько другой Всё=sve или корова=krava. Ещё из непохожих дождь=kiša Муж с дочкой по-боснийски говорит, я и мама моя с ней по-русски, а сын мой и все местные по-фламандски.
Кстати...Из письма подруги, которая только вернулась с отдыха из Болгарии. Описывает болгарское меню:"Яйка на очи" - яичница"Задушен заек" - тушёный кролик"Люта чушка" - острый перец"Банский старец" - сырокопченая колбаса
У меня тут русские подружки, так вот я хоть и говорю по-русски, есть у меня оказывается слова, которые они просто не понимают например : Бусечка, Шуфлятка, Клунки, Отведки, Забабоны.
кусочек отварить,размять вилочкой или с кашкой взблендерить на этом же отваре.